
Entrevista de Yoana Zhang
Entrevista
YZ-Qué la motivó a convertirse en escritora? ¿Hubo algún momento o experiencia clave que la inspiró a seguir este camino literario?
JR-Gracias Yoana, antes que nada, por la invitación a conversar contigo sobre mi trabajo literario. Pues te diré que mi relación con la escritura se da desde temprana edad. Empecé a escribir una suerte de poemas muy rudimentarios (casi emulando los poemas de los autores que leíamos en la clase de Letras en el colegio) alrededor de los 10 u 11 años. Cuando tenía 10 años se dio en casa una ruptura que marcó mi vida y me volcó de lleno a la lectura y a la escritura: el divorcio de mis padres. Dado que no podía expresarles lo que sentía, empecé un diario en el que escribía sobre mis miedos y las inquietudes que me despertaba el descalabro familiar. La escritura, en particular la poesía, me salvó. En 1990 emigré a los EE.UU., a NY, aquí conocí a personas que me guiaron y mostraron el camino de la literatura. Así, seguí escribiendo, pero ya con la conciencia de ser escritora y con el deseo de publicar mi trabajo poético. En pocas palabras, podría decirte que ese acontecimiento familiar y mi llegada a NY fueron los detonantes para “convertirme” en escritora.
YZ-¿Qué significa el título Multiplicada en mí para usted? ¿Cómo conecta con los temas del libro?
JR-El título del libro está totalmente engarzado con las temáticas que el poemario aborda. Lo titulé Multiplicada en mí porque la voz poética que recorre y estructura los poemas ahí presentes es una voz de múltiples matices, tonos y registros. Esto es, la voz poética se camufla a partir de las épocas a las que corresponden los textos. El libro está dividido en cuatro secciones. Cada sección corresponde a un estadio de la voz poética, es decir, a una etapa de mi vida en la que me acechan preocupaciones o inquietudes propias de las situaciones que debía sortear en su momento. La primera parte es muy hermética, hay una tendencia a la adjetivación, no con la finalidad de adornar los textos, sino con la urgencia de calificar o describir el maremágnum de sensaciones vividas. Esta sección se conecta más al amor romántico fallido. El resto de las secciones presenta una voz poética que se va perfilando más suelta, menos imbricada y que empieza a dejar de mirarse a sí misma para expectorarse sobre la realidad que la circunda. Busca salida, mira hacia las injusticias, los problemas que le atañen al ser humano y que van más allá del amor romántico y carnal. Así, aparecerán El Salvador y Nueva York como objetos a poetizar y, en muchas ocasiones, ambas geografías se traslapan para dar lugar a un nuevo espacio: el textual. Es en ese espacio en el que la voz poética fija su identidad, en la hibridez que le ofrece su calidad de migrante.
YZ-¿Cómo explora la identidad femenina en este libro? ¿Qué aspectos quiso destacar sobre la experiencia de ser mujer?
JR-Como te comentaba arriba, es un libro que pasa de ser hermético e imbricado a nombrar, sin ambages, aquello que le dispara los sentidos y la inteligencia. La identidad femenina se va forjando mediante ese proceso que va de la mera descripción del dolor que produce la pérdida de la persona amada a reconocerse a sí misma como ente activo de su propio devenir, incluso, a nombrarse. En los textos encontrarás a la niña que ve partir a su madre a otras latitudes para darle un mejor futuro y a la mujer que deja a su madre para hacer de ese futuro su hogar. Esto es, pasa de ser “la abandonada” a ser “la que abandona”. En muchos de los poemas se da esta dialéctica entre madre e hija o entre el origen (que toma muchas formas en los poemas) y la individualidad (la voz poética). Así, lo que pretendí destacar fue la manera en la que esa mujer, con sus múltiples voces, se va construyendo en un proceso identitario que culmina en una voz poética afincada hacia el final del libro.
YZ-¿Hay alguna figura literaria o cultural que le haya servido de inspiración durante la creación de este libro?
JR-Son varias las figuras o personajes literarios de los que me he ido alimentando a lo largo de mi vida. Uno de los autores que significó mucho en mi despertar literario y que me llevó a cuestionar y a poner en tela de juicio la versión oficial de la historia salvadoreña (y global) fue Roque Dalton. Asimismo, poetas como Claudia Lars, Claribel Alegría, Olga Orozco, Blanca Varela, Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni me abrieron las puertas y me enseñaron que no hay “una realidad de la historia de la mujer”, sino “diversas realidades de las mujeres”, esas que al nombrar también nos nombran.
YZ-En “Un reino mágico en Centroamérica” mencionas al expresidente Flores. ¿Qué significado tiene esta referencia en el contexto del poema?
JR-La referencia al expresidente Flores es el detonante del poema. Sin esa figura política el poema no existiría. Me explico: en una ocasión veía una entrevista que le hiciera un periodista mexicano. En ella, el periodista le pregunta al expresidente sobre la situación económica y social de El Salvador. En su respuesta, Flores describe un país que solo existía en su imaginación y que construye a partir de un discurso que adultera la realidad de los salvadoreños. Al terminar de escucharlo me di cuenta de que había descrito uno de esos mundos maravillosos que encontramos en Disneylandia. De ahí surgió el poema. El registro discursivo de ese poema es totalmente burlesco e irónico. Y aquí es donde la influencia de Roque Dalton aparece en mi poesía, dado que él utilizaba la ironía para criticar al oficialismo y su discurso fraudulento e incongruente con la realidad salvadoreña.
YZ-¿Qué lugar ocupa Multiplicada en mí en su trayectoria literaria? ¿Cómo lo compara con sus otros libros?
JR-Multiplicada en mí es mi primero poemario. Agrupa textos que escribí entre principios de los años 90 hasta aproximadamente el 2008. Por eso puedes ver un cambio en la voz poética, sin perder su esencia, claro está. Así, es mi primer libro y mi primera propuesta literaria. Los demás libros quizás son más enteros, más maduros, menos anclados en mí y más preocupados por la realidad de los colectivos vulnerables y vulnerados y de las disidencias.
Interview
The English translation of the interview will be available soon.
Leave a Reply